Hallo zusammen! Ich übersetze gerade einen amerikanischen Roman ins Deutsche, in dem es ums Ringen geht. Genauer um das "collegiate wrestling" nach den an amerkanischen Highschools und Universitäten üblichen Regeln, aber vieles überschneidet sich ja. Könntet ihr mir vielleicht bei ein paar Fragen zur richtigen Ausdrucksweise weiterhelfen? 1. to break a holdWenn sich ein Ringer aus dem Griff seines Gegners befreit, "bricht" er im Englischen den Griff des Gegners. Gibt es auf Deutsch einen gängigen Ausdruck dafür, wenn der offensive Ringer seinen Griff am Gegner nicht mehr halten kann? 2. to lock upWie sagt man es auf Deutsch, wenn die beiden Ringer im Standkampf aufeinander zukommen und sich gegenseitig festhalten? 3. to open somebody upKann man sagen, man "öffnet" einen Gegner, der zugemacht hat? 4. to pushWenn ein Ringer sich gegen den anderen stemmt, kann ich dann von drücken/schieben/stemmen reden? Ist eins der Worte gängiger, kommt eins überhaupt nicht in Frage? 5. to resetWie nennt man es auf Deutsch, wenn der Kampfrichter die beiden Ringer wieder die Anfangsposition einnehmen lässt? 6. to rideWenn der Ringer in Oberlage den Ringer in Unterlage nicht entkommen lässt, "reitet" er ihn auf Englisch. Kann ich das auf Deutsch so schreiben? 7. to have a 4-0 recordWenn ein Ringer in der aktuellen Saison vier Kämpfe gewonnen und noch keinen verloren hat, spricht man im Englischen von einem 4-0 record (wobei "record hier in etwa Punktestand/Statistik heißt). Kann ich da schreiben: "Der Ringer steht für die aktuelle Saison bei 4:0." Oder wie würde man das sagen? Für jede Hilfe wäre ich sehr dankbar.