Jump to content
Ringertreff.de
KR Übersetzungen

Übersetzung englischer Ringer-Fachbegriffe

Empfohlene Beiträge

Hallo,

falls dieser Post unerwünscht ist, bitte löschen.

Ich bin keine Ringerin, sondern habe mich quasi als Zivilistin hier angemeldet, weil ich euren fachlichen Rat suche.

Ich arbeite als Übersetzerin und übertrage gerade einen Roman aus dem Englischen ins Deutsche, der sich tw. mit amerikanischem High School-Wrestling beschäftigt. Bei der Schilderung der Matches tauchen naturgemäß zahlreiche englische Fachbegriffe des Sports auf. Allerdings gestaltet sich der Versuch, sie ins Deutsche zu übertragen, für jemanden wie mich, der in Sachen Ringen vollkommen unbedarft ist, recht knifflig. Könntet ihr euch vorstellen, mir da etwas auf die Sprünge zu helfen, damit ich die Beschreibungen möglichst korrekt wiedergeben kann?

Für folgende Begriffe würde ich die deutschen Bezeichnungen suchen: reversal (Wende?), cradle (Zange, Zangengriff?), double arm bar

Ich wäre super dankbar, wenn ihr mir weiterhelfen könntet! 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Hi,

ich würde das ganze so übersetzen:

reversal = Wende 

cradle = Zange/Zangengriff

Passt also meiner Meinung nach mit deiner Übersetzung.

Double arm bar ist da schon etwas schwieriger, da es den Griff soweit ich weiß eigentlich nur im Folkstyle gibt (den haben wir hier in Deutschland nicht). Sollte eine Bodentechnik sein bei der man beide Arme des Gegners hinter seinem Rücken fixiert.. einen Namen dafür hab ich aber nicht. Mit einem Arm fixiert, nennt man das bei uns häufig Hammerlock.

Vielleicht haben die Kollegen da noch mehr Informationen oder du suchst mal auf Instagram nach @coachfab und erkundigst dich dort. 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

reversal = Wende // cradle = Zange/Zangengriff >> das kann man auf jeden Fall so bedenkenlos übernehmen.

@Lavafeld hat mit seiner Aussage ebenfalls recht - den double arm bar gibt es bei uns nicht.

Nachdem aber "arm bar" gerne mit Armhebel übersetzt, würde ich "double arm bar" mit doppeltem oder beidseitigem Armhebel übersetzen.

 

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Alles korrekt erklärt. Der Witz ist, dass Hammerlock aus dem Englischen kommt. Nur die Amis nennen es arm bar. Sieht man in einigen Spielfilmen über High School-Wrestling. Doppelter Hammerlock bzw. double arm bar wird dort gelehrt. Der Unterachselwurf hieß z.B. bei den Amis Firemans carry. Wir hatten bis 1990 immer US-Soldaten beim Training. Dann wurde die zwei Garnisonen in Bindlach und Bayreuth aufgelöst.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden

×