Jump to content
Ringertreff.de
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
ÜbersetzerHM

Ringkampfterminologie - Wie sagt man das?

Empfohlene Beiträge

Hallo zusammen!

 

Ich übersetze gerade einen amerikanischen Roman ins Deutsche, in dem es ums Ringen geht. Genauer um das "collegiate wrestling" nach den an amerkanischen Highschools und Universitäten üblichen Regeln, aber vieles überschneidet sich ja.

 

Könntet ihr mir vielleicht bei ein paar Fragen zur richtigen Ausdrucksweise weiterhelfen?

 

 

1. to break a hold
Wenn sich ein Ringer aus dem Griff seines Gegners befreit, "bricht" er im Englischen den Griff des Gegners. Gibt es auf Deutsch einen gängigen Ausdruck dafür, wenn der offensive Ringer seinen Griff am Gegner nicht mehr halten kann?
 
2. to lock up
Wie sagt man es auf Deutsch, wenn die beiden Ringer im Standkampf aufeinander zukommen und sich gegenseitig festhalten?
 
3. to open somebody up
Kann man sagen, man "öffnet" einen Gegner, der zugemacht hat?
 
4. to push
Wenn ein Ringer sich gegen den anderen stemmt, kann ich dann von drücken/schieben/stemmen reden? Ist eins der Worte gängiger, kommt eins überhaupt nicht in Frage?
 
5. to reset
Wie nennt man es auf Deutsch, wenn der Kampfrichter die beiden Ringer wieder die Anfangsposition einnehmen lässt?
 
6. to ride
Wenn der Ringer in Oberlage den Ringer in Unterlage nicht entkommen lässt, "reitet" er ihn auf Englisch. Kann ich das auf Deutsch so schreiben?
 
7. to have a 4-0 record
Wenn ein Ringer in der aktuellen Saison vier Kämpfe gewonnen und noch keinen verloren hat, spricht man im Englischen von einem 4-0 record (wobei "record hier in etwa Punktestand/Statistik heißt). Kann ich da schreiben: "Der Ringer steht für die aktuelle Saison bei 4:0." Oder wie würde man das sagen?
 
Für jede Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Ich versuche mal mein Glück:

 

1) "Ein Ringer konnte sich aus dem Griff(-ansatz) seines Gegners befreien."

2) ...wenn dabei nichts passiert: "Beide Ringer neutralisierten sich im Standkampf."

3) ...jemand durchbricht die Bodenabwehr. Öffnen würde ich nicht verwenden, das klingt doof. :)

4) Die drei Optionen würden kontextbezogen alle passen. Push kann aber auch das regelwidrige Stoßen nach außen sein.

5) Standkampf

6) Keine Ahnung, aber übersetz das bloß nicht mit "reiten". Ggf. "im Bodenkampf fixieren"

7) Ich würde das als "in der laufenden Saison unbesiegt" bzw. als "in den letzten X Kämpfen unbesiegt" übersetzen. Deine Übersetzung passt aber grundlegend auch.

 

Ich hoffe, das hilft dir ein bisschen weiter :)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Wunderbar, danke!

 

zu 6.: Bei denen wird in der 2. und 3. Periode, in der einer oben, einer unten anfängt, die "riding time" gewertet, also die Zeit, in der der Obermann den Untermann von hinten hält, ohne dass der Untermann entkommt. Wie könnte man das nennen? Zeitvorteil? Zeitwertung?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

zu 1.-der abwehrende Ringer befreit sich (z.B. Schnürbefreiung)

zu 2.-Nahdistanz

zu 3.- knackt ihn

zu 4. -drücken passt (Druck-Gegendruck)

zu 5.-Stand

zu 6.-beherrschen

zu 7.-verlustpunktfrei, weiße Weste

 

sicher gibt es regional formuliert noch zig Varianten.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Wunderbar, danke!

 

8. to bait

Wie nennt man es, wenn ein Ringer auf einen Angriff des anderen lauert, um im richtigen Moment selbst zuzupacken und z.B. den Schwung des anderen auszunutzen? Kann ich lauern / Falle stellen / locken schreiben? Gibt es einen anderen gängigen Ausdruck dafür?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

zu 8.- Das sind schon einige unterschiedliche Situationen. z.B. Übernehmen: die Bewegung des Anderen für eigene Aktion nutzen. außerdem: Antäuschen, Finte, Konter etc. Aber locken geht m.E. auch.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

zu 2: Beide blockieren (dadurch sind beide neutralisiert und damit zur Passivität gezwungen)

zu 5: Standkampf wird angeordnet

zu 8: Antizipation (Vorausahnung des Aktionsablaufs). Wir sagen aber: "übernehmen"

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

×